Traduction multilingue
Implémenter la traduction multilingue pour les interfaces des utilisateurs finaux. Activer les langues et compiler les fichiers de traduction.
CPQ peut être configuré pour afficher les expériences de configuration dans la langue préférée de l’utilisateur. Cet article décrit comment implémenter les traductions dans CPQ.
Base et portée
CPQ La capacité multilingue est disponible sur les interfaces utilisateur de l’utilisateur final (buyside). La plateforme d’administration affiche uniquement l’anglais.
La langue de base pour tous les CPQ environnements est l’anglais. Par conséquent, les traductions de chaînes personnalisées doivent être fournies avec la clé anglaise correspondante. Exemple : si l’administrateur active le français et le finnois dans un environnement, il devra fournir des traductions de l’anglais vers le français et de l’anglais vers le finnois.
Lorsque le multilingue est activé dans CPQ, l’application tente de proposer une expérience de configuration en fonction des paramètres régionaux du navigateur de l’utilisateur final. Si la langue définie dans les paramètres régionaux du navigateur correspond à une langue activée dans CPQ, l’application tentera de servir les chaînes dans la langue demandée. Toutefois, si une chaîne n’est pas définie pour la langue demandée, l’application affichera l’équivalent anglais correspondant.
Termes utilisés dans cet article
Chaînes statiques : Le texte CPQ s’affiche pour l’utilisateur défini par l’application. Par exemple, les étiquettes de bouton par défaut, les messages d’erreur de base, le texte dans les zones de confirmation et le texte de survol pour les contrôles définis. Les cordes statiques sont actuellement fournies en anglais [en], finnois [fi], français [en], allemand [de], italien [it] et espagnol [es]. CPQ traduira les chaînes statiques dans d’autres langues si nécessaire.
Chaînes personnalisées : Les étiquettes de champ, les étiquettes d’option de champ, le nom et la description du produit, les en-têtes de couche de mise en page, les messages personnalisés et les chaînes similaires définis par un administrateur sont « personnalisés ».
Langue de base : langue fondamentale d’un CPQ environnement. Le choix de votre langue de base est une décision importante, car (1.) tous les éléments de configuration, y compris les champs, les options de champ, les éléments de mise en page et le texte du message personnalisé, doivent être définis dans la langue de base ; et (2.) toutes les traductions de chaînes personnalisées hors de la langue de base. Un CPQ environnement ne peut avoir qu’une seule langue de base. Tous les environnements de votre pile de développement doivent avoir la même langue de base pour permettre la migration d’environnement à environnement.
Langues activées : en plus de la langue de base, voici les langues que vous souhaitez prendre en charge pour vos utilisateurs finaux qui viennent sur CPQ.
Implémentation
- Consignez un ticket de support qui décrit les langues dans lesquelles vous avez l’intention de traduire les expériences de configuration. Demandez à l’assistance d’activer CPQ ces langues sur tous les environnements pertinents CPQ de votre pile de développement. Une fois les nouvelles langues activées, passez à l’étape 2.
- Pour comprendre comment fonctionne la traduction multilingue dans CPQ, nous vous recommandons d’essayer une preuve de concept à petite échelle avant de vous lancer dans un effort de traduction en gros.
- Sélectionnez un champ de liste déroulante affiché sur la mise en page de l’utilisateur final. Exemple : dans Blueprint1, nous traduirons Couleur de peinture [paintColor]. paintColor a l’étiquette « Couleur de peinture » et les options « Bleu », « Jaune », « Vert ».
- Pour les besoins de cette expérience, supposons que nous ayons activé l’espagnol [es] à l’étape #1. Vous pouvez personnaliser cette expérience pour l’une des langues que vous avez activées à l’étape #1. Dans un fichier CSV, définissez des traductions en espagnol [es] pour l’étiquette de champ et les options de champ de liste déroulante :
Le graphique ci-dessus est un exemple de fichier de chargement de traduction. Vous pouvez trouver un autre exemple sur la page Chargeur de matrice.
- Enregistrez le fichier CSV et chargez-le via le chargeur de matrice.Remarque :Si vous utilisez un programme comme Microsoft Excel, vous devez exporter au format UTF-8 pour prendre en charge les caractères avec des signes diacritiques, tels que accent, cédille, circonflexe, diaérèse/tréma, etc.
- Déployez le plan.
Pour tester l’interface utilisateur buyside, nous vous recommandons d’utiliser le navigateur Chrome avec l’extension https://chromewebstore.google.com/detail/locale-switcher/kngfjpghaokedippaapkfihdlmmlafcc?hl=en-US installée. Cette extension vous permet de changer rapidement les paramètres régionaux du navigateur pour tester la localisation. Définissez le commutateur de paramètres régionaux sur espagnol [es] et ouvrez la configuration Blueprint1. L’étiquette et le contenu du champ paintColor doivent être affichés à l’aide des chaînes traduites personnalisées dans #2.
Le graphique suivant montre la version anglaise de la liste déroulante sur l’interface utilisateur buyside :
Le graphique suivant montre la version espagnole de la liste déroulante sur l’interface utilisateur buyside :
L’expérience suivante montre comment diverses chaînes personnalisées, y compris celles définies dans les options et les mises en page des champs, sont traduites, téléchargées et déployées pour réaliser une traduction de l’anglais vers l’espagnol.
- Compilez une liste de chaînes personnalisées qui nécessitent une traduction.
- Exporter les fichiers CSV suivants depuis l’administration CPQ :
- Options de champ : chaque étiquette d’option de champ nécessite une traduction. Dans le fichier CSV Field Option (Option de champ), il s’agit des chaînes définies dans la colonne name (nom)
- Extensions de liste déroulante : pour chaque extension de liste déroulante pour laquelle les informations étendues sont définies, exportez le fichier CSV des données d’extension. Une traduction doit être fournie pour chaque chaîne des colonnes B et supérieures.
- Sélecteurs de produits : les chaînes définies dans les actions en bloc de type Détermination doivent être traduites dans la langue cible.
- Règles :
- Lorsque action_type = message, action_value nécessite une traduction
- Lorsque action_type = détermination et que l’action affecte un champ de texte, de nombreux cas d’utilisation nécessitent la traduction de la chaîne dans action_value
- Mise en page : Les traductions sont nécessaires pour :
- En-têtes de la couche
- En-têtes de l’ensemble de colonnes
- Étiquettes de champs
- Contenu de l’aide
- En-têtes de colonnes des listes de produits
- Construisez votre fichier de traduction. Le fichier doit avoir l’un des formats suivants :
- Pour chaque chaîne identifiée à l’étape 1, ajoutez une entrée à votre fichier de traduction.
- Téléchargez votre fichier dans le chargeur de matrice.
- Déployez les plans correspondants.
Téléchargement des chaînes traduites
Pour télécharger les chaînes traduites enregistrées dans un CPQ environnement, ouvrez CPQ Administration dans un onglet de navigateur. Dans un autre onglet de navigateur, ouvrez l’URL suivante :
https://{{baseUrl}}/a/translations/v1/translations ?fileType={{fileType}}&codes={{codes}
soit csv , soit xml, et {codes} est une liste délimitée par des virgules des chaînes traduites à récupérer. Utilisez des codes de langue à 2 lettres tels que. 'en' et 'fr'. Par exemple, &codes=en, fr,de