多言語翻訳

  • リリースバージョン: Australia
  • 更新日 2026年03月12日
  • 所要時間:6分
  • エンドユーザーインターフェイスの複数言語翻訳を実装します。言語を有効にし、翻訳ファイルをコンパイルします。

    CPQ ユーザーの優先言語で構成エクスペリエンスを表示するように設定できます。この記事では、 CPQで翻訳を実装する方法について説明します。

    基盤とスコープ

    CPQ 多言語機能は、エンドユーザーユーザーインターフェイス(バイサイド)で利用できます。管理プラットフォームには英語のみが表示されます。

    CPQ は、マルチバイト文字セット (日本語、韓国語など) を含む、左から右に記述するすべての言語をサポートしています。
    注:
    現在、アラビア語やヘブライ語などの右から左に記述する言語はサポートされていません。実装で右から左に記述する言語への翻訳が必要になる場合は、サポートケースを記録してください。フォローアップいたします。

    すべての CPQ 環境の基本言語は英語です。そのため、カスタム文字列の翻訳には、対応する英語のキーを指定する必要があります。例:アドミニストレーターが環境でフランス語とフィンランド語を有効にしている場合、英語からフランス語、および英語からフィンランド語への翻訳を提供する必要があります。

    CPQで複数言語が有効になっている場合、アプリはエンドユーザーのブラウザーのロケール設定に従って構成エクスペリエンスを提供しようとします。ブラウザーロケールで定義された言語が CPQ で有効な言語と一致する場合、アプリケーションは要求された言語で文字列を提供しようとします。ただし、要求された言語に対して文字列が定義されていない場合、アプリケーションは対応する英語に相当するものを表示します。

    この記事で使用される用語

    静的文字列: アプリケーションによって定義された、ユーザーに表示されるテキスト CPQ 。例としては、デフォルトのボタンラベル、基本的なエラーメッセージ、確認ボックス内のテキスト、設定コントロールのホバーテキストなどがあります。静的文字列は現在、英語 [en]、フィンランド語 [fi]、フランス語 [fr]、ドイツ語 [de]、イタリア語 [it]、スペイン語 [es] で提供されています。 CPQ は、必要に応じて静的文字列を追加の言語に翻訳します。

    カスタム文字列: フィールドラベル、フィールドオプションラベル、製品名と説明、レイアウト層の見出し、カスタムメッセージ、およびアドミニストレーターによって定義された同様の文字列は「カスタム」です。

    基本言語:CPQ環境の基礎言語。(1.) フィールド、フィールドオプション、レイアウト要素、カスタムメッセージテキストなどのすべての構成要素を基本言語で定義する必要があるため、基本言語の選択は重要な決定です。(2.) カスタム文字列のすべての翻訳は基本言語からキーオフします。CPQ環境に使用できる基本言語は 1 つだけです。環境から環境への移行を可能にするには、開発スタック内のすべての環境で同じ基本言語を使用する必要があります。

    有効な言語: 基本言語に加えて、これらの言語は、 CPQするエンドユーザー向けにサポートする言語です。

    実装

    1. 構成エクスペリエンスを翻訳する言語を説明するサポートケースを記録します。開発スタック内の関連するすべてのCPQ環境でこれらの言語を有効にするようCPQサポートに要求します。新しい言語を有効にしたら、手順 2 に進みます。
    2. CPQで多言語翻訳がどのように機能するかを理解するには、大規模な翻訳作業に着手する前に、小規模な概念実証を試すことをお勧めします。
      • エンドユーザーレイアウトに表示される選択リストフィールドを選択します。例: Blueprint1 では、ペイント カラー [paintColor] を変換します。paintColor には「ペイントの色」というラベルと「青」、「黄」、「緑」のオプションがあります。
      • この実験では、ステップ #1 でスペイン語 [es] を有効にしたと仮定します。この実験は、手順 #1 で有効にした言語の 1 つに対してカスタマイズできます。CSV ファイルで、フィールドラベルと選択リストフィールドオプション (CSV ファイル) のスペイン語 [es] 翻訳を定義します。

      上の図は翻訳アップロードファイルのサンプルです。マトリクスローダーのページに別の例があります。

      マトリクスローダー
    3. CSV ファイルを保存し、マトリクスローダー経由でアップロードします。
      注:
      Microsoft Excel などのプログラムを使用する場合は、アクセント、セディラ、サーカムフレックス、発音音/ウムラウトなどの発音区別符号付きの文字をサポートするために、UTF-8 形式でエクスポートする必要があります。
    4. 詳細計画を展開します。

    バイサイドのユーザーインターフェイスをテストするには、 https://chromewebstore.google.com/detail/locale-switcher/kngfjpghaokedippaapkfihdlmmlafcc?hl=en-US 拡張機能をインストールしたChromeブラウザを使用することをお勧めします。この拡張機能を使用すると、ブラウザーのロケールをすばやく切り替えてローカリゼーションをテストできます。Locale Switcher をスペイン語 [es] に設定し、Blueprint1 設定を開きます。paintColor フィールドのラベルと内容は、#2 のカスタム翻訳文字列を使用して表示する必要があります。

    次の図は、バイサイド UI の選択リストの英語版を示しています。

    ペイントの色

    次の図は、購入側 UI の選択リストのスペイン語版を示しています。

    色の選択

    次の実験は、フィールドオプションやレイアウトで定義されているものを含むさまざまなカスタム文字列を翻訳、アップロード、展開して、英語からスペイン語への翻訳を行う方法を示しています。

    1. 翻訳が必要なカスタム文字列のリストをコンパイルします。
    2. CPQ管理から次の CSV ファイルをエクスポートします。
      • フィールドオプション:すべてのフィールドオプションラベルに翻訳が必要です。フィールドオプション CSV ファイルでは、これらは名前列で定義されている文字列です
      • 選択リスト拡張:拡張情報が定義されている選択リスト拡張ごとに、拡張データ CSV ファイルをエクスポートします。列 B 以上のすべての文字列に変換を指定する必要があります。
      • 製品ピッカー:決定タイプの一括アクションで定義された文字列は、ターゲット言語に翻訳する必要があります。
      • ルール:
        • action_type = メッセージの場合、action_value翻訳が必要です
        • action_type = 決定で、アクションがテキストフィールドに影響する場合、多くのユースケースではaction_valueの文字列の翻訳が必要です
      • レイアウト:次の場合に翻訳が必要です:
        • 層見出し
        • 列セット見出し
        • フィールドラベル
        • ヘルプコンテンツ
        • 製品リストの列見出し
    3. 翻訳ファイルをビルドします。ファイルは次のいずれかの形式である必要があります。
    4. 手順 1 で特定された文字列ごとに、翻訳ファイルにエントリを追加します。
    5. マトリクスローダーでファイルをアップロードします。
    6. 対応する詳細計画を展開します。

    翻訳された文字列のダウンロード

    CPQ環境に保存されている翻訳された文字列をダウンロードするには、ブラウザータブで CPQ Administration を開きます。別のブラウザタブで、次の URL を開きます。

    https://{{baseUrl}}/a/translations/v1/translations?fileType={{fileType}}&codes={{codes}

    ここで、{fileType} は csv または xml のいずれかで、{codes} は取得する翻訳された文字列のカンマ区切りリストです。などの 2 文字の言語コードを使用します。「en」と「fr」。例: &codes=en, fr,de
    注:
    レンダリングされた翻訳された文字列の一部の文字には発音符号 (アクセントなど) が含まれている場合があり、間違った文字セットが使用されている場合、これらは不明な文字の置換記号 (疑問符の付いた正方形) として表示されます。この問題を回避するには、UTF-8 形式を使用して CSV ファイルをエクスポートします。